![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIa5ycxON7Dzu5TC2UyvnT3pAC6LWp1l8BpgKm7yty8ubg1J4RRwbFtTL8zRxyG416ld0tsl_nSIeGq_SyvYtpGnjwLvMeMWWSoT_w0eNNh17H-jcJ4KHuA0FJ4qWpjsiwt2kQ6A/s400/1001004011533538.jpg)
Via RNW:
The world’s most translated book, the Bible, has been translated once again. This time into Dutch street slang, a mixture of Dutch, Surinamese, Turkish, Moroccan, English, and Carribean Papiamento. The aim is to create a version of the scriptures that young people understand.
(...)
De Wolf says he's getting mainly positive reactions. The negative ones are usually from people who consider the Bible a holy book which should not be rewritten. Moroccan youths gave similar responses: "The Bible is your Holy Book, how can you tamper with that?" A street language translation of the Qur'an is not likely to appear anytime soon. De Wolf thinks people wouldn't accept it.(source)